Наше старое кино

Голос за кадром

0109
Игорь Ефимов. Выдающийся мастер дубляжа советского кинематографа.
У него был уникальный дар, он не просто дублировал, а виртуозно подражал голосам актеров.
Он озвучил Шукшина, когда тот внезапно умер на съемках фильма «Они сражались за Родину» и по той же причине - Папанова в «Холодном лете 53-го»: там «английский шпион» Копалыч говорит голосом Ефимова, и отличить его от оригинала невозможно.
Игорь дублировал Джигарханяна в «Собаке на сене», Державина в «Трое в лодке, не считая собаки», небольшую роль Кадочникова в «Блондинке за углом»...
Брондукова – практически во всех его фильмах, в первую очередь, в сериале про Холмса. Мне кажется, многие до сих пор уверены, что Лейстред говорит голосом Борислава.
Мы часто встречались с Игорем на киноплощадках и озвучании: в «Лесе», «Противостоянии», «Шурочке», «Торпедоносцах»… его любили все режиссеры, у которых я снимался – Мотыль и Аранович, Сурикова, Рязанов, Хейфиц... В «Блуждающих звездах» он дублировал моего друга Мамуку Кикалейшвили.
На счету Ефимова более 600 озвученных фильмов, где он не указан в титрах, это было не принято, хотя 50% успеха роли всегда определяет голос.
Кроме этого, у него около ста киноролей, в основном, в любимых советских детективах – «Два билета на дневной сеанс», «Колье Шарлотты», «Золотая мина», «Сумка инкассатора», а дети, наверняка, помнят его по роли Деда Мороза в сказке «Новогодние приключения Маши и Вити».
Игоря Ефимова не стало в ноябре 2000. Похоронен в Питере, на Северном кладбище.
Сегодня у актера день рождения.
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Кино, Общество.
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Интересно. Непонятно только, почему надо дублировать актёра, когда он живой и сам может озвучить себя. Понятно про Шукшина и Папанова, а другие-то.
Лестрейд не может говорить с украинским акцентом, Брондуков сам в свое время согласился с этим и поддержал именно его на озвучку.
Бывает, что актёра в этот момент нет рядом.
Или у Брондукова был сильный украинский выговор, что для английского инспектора было бы странно.
Брондукова из-за малоросского акцента.
У других график мог не позволить приехать на озвучку.
У Брондукова разговорная манера речи, он сценической речи не был обучен. Поэтому он мог говорить своим голосом в "Афоне" или в "Раз на раз не приходится", но никак не в "Шерлоке Холмсе". Лестрейд всё же образованный лондонец, а не лимитчик-шабашник. Впрочем, Брондуков был замечательный актёр, светлая ему память.
Здравствуйте!
Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
Свинство не указывать голос в титрах. При таком послужном списке это не "мастер дубляжа", а великий актер. Не знал, что он озвучивал Копалыча. Очень верное замечание, что голос - 50% успеха. Это огромная тема для обсуждения. Сразу вспоминаю единственный иностранный фильм, который в нашем прокате шел без дубляжа, с субтитрами - "Она" (Her). Главную женскую роль там играла Скарлетт Йоханссон, которой вообще не было в кадре, только голос. Именно после этой роли мне как русскому зрителю стал понятен масштаб этой актрисы. Во всех остальных ролях мы же видели только образ, без голоса.
В "Шерлоке Холмсе" Ефимов многих озвучил - поэтому в благодарность ему в последней части - про двадцатый век - придумали роль в кадре:)